Nghị quyết 261/2025/QH15 chính sách đặc biệt tạo đột phá chăm sóc và nâng cao sức khỏe nhân dân


Số hiệu: 261/2025/QH15 Loại văn bản: Nghị quyết
Nơi ban hành: Chính phủ Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 11/12/2025 Ngày hiệu lực: 01/01/2026
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Còn hiệu lực

QUỐC HỘI ——-

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc —————

Nghị quyết số: 261/2025/QH15

Hà Nội, ngày 11 tháng 12 năm 2025

 

NGHỊ QUYẾT

VỀ MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ĐẶC BIỆT TẠO ĐỘT PHÁ CHO CÔNG TÁC BẢO VỆ, CHĂM SÓC VÀ NÂNG CAO SỨC KHỎE NHÂN DÂN

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Căn cứ Luật Tổ chức Quốc hội số 57/2014/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 65/2020/QH14 và Luật số 62/2025/QH15;

Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật số 64/2025/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 87/2025/QH15.

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị quyết này quy định một số cơ chế, chính sách đặc biệt tạo đột phá cho công tác bảo vệ, chăm sóc và nâng cao sức khỏe nhân dân.

Điều 2. Mở rộng quyền lợi chăm sóc sức khỏe và giảm chi phí y tế cho người dân

1. Thực hiện tăng tỷ lệ, mức thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế; chi cho khám sàng lọc, chẩn đoán, điều trị sớm một số bệnh và đối tượng ưu tiên từ Quỹ bảo hiểm y tế theo lộ trình phù hợp với điều kiện phát triển kinh tế – xã hội của đất nước, khả năng cân đối của ngân sách nhà nước, Quỹ bảo hiểm y tế và việc tăng mức đóng bảo hiểm y tế như sau:

a) Người tham gia bảo hiểm y tế thuộc hộ gia đình cận nghèo, người cao tuổi từ đủ 75 tuổi trở lên đang hưởng trợ cấp hưu trí xã hội được áp dụng mức hưởng 100% chi phí khám bệnh, chữa bệnh trong phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế;

b) Tăng tỷ lệ mức hưởng trong phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế là đối tượng chính sách xã hội, người dễ bị tổn thương, người có thu nhập thấp và một số đối tượng cần ưu tiên khác;

c) Quỹ bảo hiểm y tế chi cho khám sàng lọc, chẩn đoán và điều trị sớm một số bệnh.

2. Thực hiện chính sách miễn viện phí ở mức cơ bản trong phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế theo lộ trình phù hợp với điều kiện phát triển kinh tế – xã hội của đất nước, khả năng cân đối của Quỹ bảo hiểm y tế và việc tăng mức đóng bảo hiểm y tế.

3. Tổ chức thực hiện thí điểm đa dạng hóa các gói bảo hiểm y tế, đa dạng các loại hình cung ứng dịch vụ bảo hiểm y tế và thực hiện bảo hiểm y tế bổ sung do các doanh nghiệp bảo hiểm cung cấp theo nhu cầu của người dân khi đủ điều kiện thực hiện.

4. Chính phủ quy định các nội dung sau đây:

a) Đối tượng và lộ trình tăng mức hưởng trong phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế quy định tại điểm b khoản 1 Điều này; danh mục bệnh và lộ trình thực hiện quy định tại điểm c khoản 1 Điều này phù hợp với việc tăng mức đóng bảo hiểm y tế từ năm 2027. Quy định tại điểm này được ban hành và có hiệu lực cùng thời điểm với quy định tăng mức đóng bảo hiểm y tế từ năm 2027;

b) Phạm vi và lộ trình thực hiện miễn viện phí quy định tại khoản 2 Điều này từ năm 2030;

c) Việc thực hiện thí điểm các nội dung quy định tại khoản 3 Điều này.

5. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn triển khai các nội dung thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế.

Điều 3. Chế độ, chính sách về tiền lương, phụ cấp cho nhân viên y tế

1. Bác sĩ y khoa, bác sĩ y học cổ truyền, bác sĩ răng hàm mặt, bác sĩ y học dự phòng, dược sĩ được xếp lương từ bậc 2 khi được tuyển dụng vào chức danh nghề nghiệp tương ứng cho đến khi có quy định mới về tiền lương.

2. Người thường xuyên và trực tiếp làm chuyên môn y tế thuộc lĩnh vực tâm thần, pháp y, pháp y tâm thần, hồi sức cấp cứu, giải phẫu bệnh được hưởng phụ cấp ưu đãi nghề ở mức 100%.

3. Người thường xuyên và trực tiếp làm chuyên môn y tế tại trạm y tế cấp xã, cơ sở y tế dự phòng được hưởng phụ cấp ưu đãi nghề như sau:

a) 100% đối với khu vực vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế – xã hội khó khăn, vùng có điều kiện kinh tế – xã hội đặc biệt khó khăn, biên giới, hải đảo;

b) Tối thiểu 70% đối với trường hợp không thuộc điểm a khoản này.

4. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này phù hợp với điều kiện phát triển kinh tế – xã hội của đất nước.

Điều 4. Bảo đảm an toàn cho nhân viên y tế

Người có hành vi xâm phạm thân thể, sức khỏe, tính mạng hoặc xúc phạm danh dự, nhân phẩm của nhân viên y tế khi đang làm nhiệm vụ thì bị xử lý như sau:

1. Tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử lý vi phạm hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật;

2. Buộc phải xin lỗi công khai trên các phương tiện thông tin đại chúng hoặc tại nơi người đó cư trú hoặc tại nơi người đó làm việc hoặc tại cơ sở nơi nhân viên y tế làm việc.

Điều 5. Tuyển dụng trong lĩnh vực y tế

1. Không áp dụng điều kiện về thời gian công tác theo quy định của pháp luật về viên chức khi tiếp nhận người vào làm viên chức tại trạm y tế cấp xã nếu đáp ứng các điều kiện sau đây:

a) Có giấy phép hành nghề khám bệnh, chữa bệnh phù hợp với yêu cầu của vị trí việc làm dự kiến tiếp nhận;

b) Cam kết bằng văn bản về làm việc tại trạm y tế cấp xã ít nhất 05 năm.

2. Người được tiếp nhận vào làm viên chức quy định tại khoản 1 Điều này không làm đủ 05 năm thì bị buộc thôi việc theo quy định của pháp luật về viên chức.

Điều 6. Đất đai, thuế, tài chính trong lĩnh vực y tế

1. Hình thức thu hút nguồn lực xã hội trong lĩnh vực y tế bao gồm:

a) Đầu tư thành lập cơ sở y tế tư nhân, ưu tiên đối với các dự án đầu tư phát triển cơ sở chăm sóc người cao tuổi, cơ sở chăm sóc sức khỏe bằng phương pháp y học cổ truyền, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, cơ sở nghiên cứu, sản xuất dược, thiết bị y tế, cơ sở đào tạo thực hành và cơ sở kiểm nghiệm;

b) Đầu tư theo phương thức đối tác công tư để thành lập cơ sở y tế;

c) Vay vốn để đầu tư công trình hạ tầng, thiết bị y tế;

d) Thuê, cho thuê, thuê mua tài sản, dịch vụ y tế, dịch vụ phi y tế, dịch vụ nhà thuốc, quản lý vận hành cơ sở khám bệnh, chữa bệnh;

đ) Mua trả chậm, trả dần; thuê, mượn thiết bị y tế;

e) Tài trợ, viện trợ từ các tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài;

g) Hình thức khác theo quy định của pháp luật.

2. Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định điều chỉnh, bổ sung kế hoạch sử dụng đất đã được phê duyệt mà không phải chờ đến kỳ điều chỉnh tiếp theo để sử dụng cho các dự án đầu tư trong lĩnh vực y tế. Việc chuyển mục đích sử dụng đất, giao đất, cho thuê đất đối với các dự án này được thực hiện theo trình tự, thủ tục rút gọn do Chính phủ quy định.

3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm ưu tiên bố trí đủ quỹ đất cho hệ thống y tế trong quy hoạch tỉnh, quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất cấp tỉnh; ưu tiên bố trí quỹ đất do cơ quan, tổ chức của Nhà nước được giao quản lý, trụ sở công dôi dư để thu hút các dự án đầu tư trong lĩnh vực y tế; cho phép tổ chức, cá nhân thuê trụ sở công dôi dư và công trình thuộc sở hữu nhà nước để hoạt động y tế.

Cho phép sử dụng đất ở, đất xây dựng trụ sở cơ quan, công trình sự nghiệp không phải là công trình y tế, đất sản xuất, kinh doanh phi nông nghiệp vào mục đích y tế không phải căn cứ vào quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất. Đất sau khi được chuyển mục đích sử dụng sang loại đất sử dụng cho mục đích y tế được hưởng chính sách không thu tiền sử dụng đất, giảm tiền thuê đất, tiền thuế sử dụng đất theo quy định của pháp luật.

4. Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp đối với các cơ sở y tế công lập, cơ sở y tế tư nhân hoạt động không vì mục đích lợi nhuận.

5. Ngân sách nhà nước bảo đảm kinh phí chi thường xuyên, chi đầu tư đối với trạm y tế cấp xã.

6. Kết thúc năm tài chính, đối với phần chênh lệch thu lớn hơn chi thường xuyên giao tự chủ, sau khi đã thực hiện việc trích lập Quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp và các quỹ khác theo quy định của pháp luật về tự chủ tài chính của đơn vị sự nghiệp công lập, cơ sở y tế được quyết định mức trích lập quỹ bổ sung thu nhập để chi thu nhập tăng thêm cho người lao động phù hợp với quy chế chi tiêu nội bộ và kết quả hoạt động của đơn vị.

7. Ưu tiên bố trí vốn ngân sách nhà nước cho các hoạt động đầu tư nâng cao năng lực phục vụ hoạt động kiểm nghiệm, kiểm định của Nhà nước.

8. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 7. Chuyển đổi số và hợp tác quốc tế trong lĩnh vực y tế

1. Nhà nước ưu tiên đầu tư xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về y tế, hạ tầng số và nền tảng dùng chung, kết nối liên thông. Khuyến khích doanh nghiệp đầu tư, phát triển sản phẩm, dịch vụ y tế số theo phương thức đối tác công tư.

2. Bộ Y tế, các đơn vị thuộc, trực thuộc Bộ Y tế, cơ sở y tế công lập được chủ động tổ chức hội nghị, hội thảo quốc tế về chuyên môn y tế và các hội nghị, hội thảo quốc tế thuộc chủ đề phục vụ giải quyết các nhiệm vụ cấp bách theo yêu cầu của Đảng, Quốc hội, Chính phủ; trước khi tổ chức hội nghị, hội thảo phải thông báo như sau: Bộ Y tế thông báo đến Bộ Ngoại giao và Bộ Công an; các đơn vị thuộc, trực thuộc Bộ Y tế, cơ sở y tế công lập thông báo đến cơ quan quản lý trực tiếp.

Trường hợp hội nghị, hội thảo quốc tế có thành viên tham dự là Bộ trưởng hoặc tương đương trở lên của các nước, các vùng lãnh thổ, các tổ chức quốc tế; hội nghị, hội thảo quốc tế có chủ đề, nội dung liên quan đến các vấn đề về biên giới, lãnh thổ, chủ quyền quốc gia, an ninh, quốc phòng, dân tộc, tôn giáo, quyền con người hoặc thuộc phạm vi bí mật nhà nước thực hiện theo quy định pháp luật về quản lý hội nghị, hội thảo quốc tế tại Việt Nam và pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

Điều 8. Tổ chức thực hiện

1. Chính phủ hướng dẫn thực hiện Nghị quyết này; định kỳ hằng năm, báo cáo Quốc hội về kết quả thực hiện tại báo cáo về kinh tế – xã hội.

2. Bộ Y tế là cơ quan đầu mối, chịu trách nhiệm trước Chính phủ, chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố hướng dẫn, theo dõi, đôn đốc, kiểm tra, tổng kết, đánh giá việc thực hiện Nghị quyết.

3. Chính quyền địa phương cấp tỉnh có trách nhiệm triển khai các giải pháp để địa phương có ít nhất một bệnh viện đạt cấp chuyên sâu, có bệnh viện lão khoa hoặc bệnh viện đa khoa có chuyên khoa lão.

4. Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội đồng Dân tộc, Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội, đại biểu Quốc hội, Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân, đại biểu Hội đồng nhân dân, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.

Điều 9. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2026, trừ nội dung quy định tại khoản 2 Điều này.

2. Quy định tại khoản 2 Điều 2 của Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2030.

3. Trường hợp có quy định khác nhau về cùng một vấn đề giữa Nghị quyết này với luật, nghị quyết khác của Quốc hội thì áp dụng quy định của Nghị quyết này, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều này.

4. Trường hợp luật, nghị quyết khác của Quốc hội ban hành sau Nghị quyết này có quy định cơ chế, chính sách ưu đãi hơn quy định của Nghị quyết này thì áp dụng cơ chế, chính sách đó.

5. Kể từ ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành, bác sĩ y khoa, bác sĩ y học cổ truyền, bác sĩ răng hàm mặt, bác sĩ y học dự phòng, dược sĩ đã được tuyển dụng và đang hưởng mức lương bậc 1 thì được xếp lương bậc 2.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 11 tháng 12 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI

Trần Thanh Mẫn

 

NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM ——–

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness —————

Resolution No.: 261/2025/QH15

Hanoi, December 11, 2025

 

RESOLUTION

ON SOME SPECIAL MECHANISMS AND POLICIES THAT CREATE BREAKTHROUGH IN PROTECTING, CARING FOR, AND IMPROVING PEOPLE’S HEALTH

THE NATIONAL ASSEMBLY

Based on the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam amended by Resolution No. 203/2025/QH15;

Based on the Law on the Organization of the National Assembly No. 57/2014/QH13 amended by Law No. 65/2020/QH14 and Law No. 62/2025/QH15;

Based on the Law on the issuance of legislative documents No. 64/2025/QH15 amended by Law No. 87/2025/QH15.

HEREBY RESOLVES:

Article 1. Scope

This Resolution provides for some special mechanisms and policies that create breakthrough in protecting, caring for, and improving people’s health.

Article 2. Expansion of healthcare benefits and reduction of medical costs for the people

1. Increase the rate and level of payment for medical costs covered by health insurance; expenses for screening, diagnosis, and early treatment of certain diseases and priority groups from the Health Insurance Fund according to a roadmap suitable to the country’s socio-economic development conditions, the balancing capacity of the state budget, the Health Insurance Fund, and the increase in health insurance premiums as follows:

a) Health insurance participants belonging to near-poverty households and elderly people aged 75 and over who are receiving social retirement benefits shall be entitled to 100% coverage of medical costs within the scope covered by health insurance;

b) Increase the coverage rate of health insurance for social policy beneficiaries, vulnerable groups, low-income people, and some other prioritized groups who are health insurance participants;

c) The Health Insurance Fund shall pay for screening, diagnosis, and early treatment of certain diseases.

2. Implement a policy for exemption of basic hospital fee within the entitlement scope of health insurance participants, according to a roadmap suitable to the country’s socio-economic development conditions, the balancing capacity of the Health Insurance Fund, and the increase in health insurance premiums.

3. Organize pilot programs to diversify health insurance packages, diversify types of health insurance service provision, and implement supplementary health insurance provided by insurance enterprises according to the demand of the people when conditions permit.

4. The Government shall provide for the following contents:

a) Subjects and roadmap for increasing the benefit level within the entitlement scope of health insurance participants as specified in point b of Clause 1 of this Article; the list of diseases and roadmap for implementation as specified in point c of Clause 1 of this Article, in line with the increase in health insurance premiums from 2027. Regulation specified in this clause shall be issued and take effect simultaneously with the regulations on increasing health insurance premiums from 2027;

b) The scope and roadmap for implementing hospital fee exemptions as specified in Clause 2 of this Article from 2030;

c) The pilot implementation of the contents specified in Clause 3 of this Article.

5. The Minister of Health shall provide guidance on the implementation of contents within their authority in accordance with health insurance laws.

Article 3. Policies and benefits regarding salary and allowances for healthcare worker

1. Medical doctors, traditional medicine doctors, dentists, preventive medicine doctors, and pharmacists shall be salaried from grade 2 upon recruitment into the corresponding professional titles until new salary regulations are issued.

2. Persons who regularly and directly perform medical professional tasks in the fields of psychiatry, forensic medicine, forensic psychiatry, emergency resuscitation, and pathological anatomy shall receive a 100% job-based incentive allowance.

3. Persons who regularly and directly perform medical professional tasks at commune-level health stations and preventive health facilities shall receive job-based incentive allowances as follows:

a) 100% for areas inhabited by ethnic minorities and mountainous regions, areas with disadvantaged socio-economic conditions, areas with extremely disadvantaged socio-economic conditions, border areas, and islands;

b) At least 70% for cases not specified in point a of this Clause.

4. The Government shall elaborate Clauses 2 and 3 of this Article in accordance with the country’s socio-economic development conditions.

Article 4. Safety assurance for healthcare workers

Persons who infringe on body, health, or life, or insult the honor and dignity of on-duty healthcare workers shall be subject to the following regulations:

1. Depending on the nature and severity of the violation, such persons shall be subject to disciplinary action, administrative penalties, or criminal prosecution; if causing damage, they must recompense according to the law.

2. They must publicly apologize via mass media, or at their residence, workplace, or the healthcare facility where the healthcare worker works.

Article 5. Recruitment in the health sector

1. The requirement for working experience as prescribed by the laws on public employees shall not apply when recruiting persons to become public employees at commune-level health stations if they meet the following conditions:

a) Hold a valid medical practicing license suitable for the requirements of the intended position;

b) Provide a written commitment to work at the commune-level health station for at least five years.

2. Persons recruited as public employees under Clause 1 of this Article who fail to work for the five year shall have their contract terminated according to the law on public employees.

Article 6. Land, taxation, and finance in the health sector

1. Forms of attracting social resources in the health sector include:

a) Investment in establishing private healthcare facilities, prioritizing projects developing elderly care facilities, healthcare using traditional medicine methods, medical establishments, pharmaceutical research and production facilities, medical equipment/devices, practical training facilities, and testing facilities;

b) Public – private partnership investments to establish health facilities;

c) Taking out loans to invest in infrastructure and medical equipment;

d) Renting, leasing, leasing-purchasing assets, medical services, non-medical services, pharmacy services, and management and operation of medical establishments;

dd) Purchases by deferred payment or payment in installments; renting, and borrowing of medical equipment/devices;

e) Donations and aids from domestic and foreign organizations and individuals;

g) Other forms as prescribed by law.

2. Provincial People’s Councils shall decide the adjustments to approved land use plans without waiting for the next adjustment cycle to allocate land for healthcare investment projects. Land repurposing, land allocation, and land lease for these projects shall follow a simplified procedure prescribed by the Government.

3. Provincial People’s Committees are responsible for prioritizing sufficient land bank for the healthcare system in provincial planning, land use planning and plans, and for prioritizing allocation of land bank managed by agencies and organizations assigned by the State, and surplus public buildings to attract health investment projects; allowing organizations and individuals to lease surplus public offices and state-owned facilities for healthcare activities.

Use of residential land, land for agency offices, non-healthcare facilities, and non-agricultural production, and business land for healthcare purposes is allowed without having to depend on land use plans. Land converted to land reserved for healthcare purpose shall be entitled to policies of exemption or reduction of land use levy, land rent, and land use tax as prescribed by law.

4. Public health facilities and non-profit private health facilities are exempt from corporate income tax.

5. The state budget shall cover concurrent expenditures and investment funding for commune-level health stations.

6. At the end of the fiscal year, for the excess revenue over recurrent expenses covered by funding for which the autonomy to use is delegated to the public administrative unit, after setting aside the Development Fund for public service activities and other funds as prescribed by laws on financial autonomy of public service providers, healthcare facilities shall decide the level of contribution to the fund for supplementation of income for employees in accordance with regulations on internal expenditures and the unit’s performance.

7. Allocation of state budget capital for investment activities is prioritized to enhance the capacity to serve state inspection and testing activities.

8. The Government shall elaborate this Article.

Article 7. Digital transformation and international cooperation in health sector

1. The State prioritizes investment in developing a national healthcare database, digital infrastructure, and common and interconnected platform. The State encourages enterprises to make public-private partnership investment and develop digital healthcare products and services.

2. The Ministry of Health, its subordinate/affiliated units, and public health facilities may independently organize international conferences and workshops on medical specialties and urgent topics requested by the Communist Party of Vietnam (CPV), National Assembly, and Government; Prior to organizing, notifications must be sent as follows: The Ministry of Health shall notify the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security; subordinate/affiliated units and public health facilities shall notify their direct managing authorities.

If international conferences or workshops involve participation by ministers or higher-level officials from countries, territories, or international organizations, or if the topics involve issues of borders, territory, national sovereignty, security, defense, ethnicity, religion, human rights, or falling within the scope of state secrets, they must comply with laws on managing international conferences and workshops in Vietnam and laws on state secret protection.

Article 8. Implementation

1. The Government shall provide the guidance on the implementation of this Resolution; annually report to the National Assembly on the implementation results in the socio-economic report.

2. The Ministry of Health shall be the focal agency, be accountable to the Government, take charge and cooperate with ministries, ministerial agencies, government agencies, and provincial People’s Committees in providing guidance, monitoring, urging, inspecting, reviewing, and assessing the implementation of the Resolution.

3. Local governments at provincial level are responsible for implementing solutions so that at least one hospital in their area achieves specialized level, or there is a geriatric hospital or a general hospital with a geriatric specialty in their area.

4. The National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly, the Ethnic Council, the National Assembly Committees, the National Assembly delegations, National Assembly deputies, the People’s Councils, the Committees of the People’s Councils, People’s Council deputies, the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, within their jurisdiction, shall supervise the implementation of this Resolution.

Article 9. Effect

1. This Resolution comes into force from January 1, 2026, except for the regulations in Clause 2 of this Article.

2. Regulations in Clause 2 of Article 2 hereof shall come into force from January 1, 2030

3. If there are different provisions on the same matter between this Resolution and other laws or resolutions of the National Assembly, the provisions of this Resolution shall apply, except as provided in Clause 4 of this Article.

4. If laws or resolutions of the National Assembly enacted after this Resolution provide more preferential or favorable incentives than those in this Resolution, the more preferential or favorable incentives shall apply.

5. From the effective date of this Resolution, medical doctors, traditional medicine doctors, dentists, preventive medicine doctors, and pharmacists who have been recruited and currently receiving salary at grade 1 shall now be entitled to salary at grade 2.

This Resolution was ratified at the 10th Session by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on December 11, 2025.

 

 

PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY

Tran Thanh Man

 

—————————————————————————————————— This translation is made by SprinGO, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by SprinGO and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Lược đồ văn bản

Văn bản được hướng dẫn – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản được hợp nhất – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản bị sửa đổi bổ sung – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản bị đính chính – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản bị thay thế – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản được dẫn chiếu – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản được căn cứ – [ 7 ] (7)

Văn bản liên quan ngôn ngữ – [ 1 ] (1)

Văn bản đang xem

Không có dữ liệu.

Văn bản hướng dẫn – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản hợp nhất – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản sửa đổi bổ sung – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản đính chính – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản thay thế – [ 0 ] (0)

Không có dữ liệu.

Văn bản liên quan cùng nội dung – [ 4 ] (4)

Đang cập nhật.

Liên quan nội dung

Ban hành: 25/06/2025

Hiệu lực: 01/07/2025

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 27/06/2025:

Ban hành: 19/02/2025

Hiệu lực: 01/04/2025

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 28/02/2025:

Ban hành: 17/02/2025

Hiệu lực: 17/02/2025

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 22/02/2025:

Ban hành: 19/06/2020

Hiệu lực: 01/01/2021

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 08/07/2020:

Ban hành: 20/11/2014

Hiệu lực: 01/01/2016

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 09/12/2014:

Ban hành: 28/11/2013

Hiệu lực: 01/01/2014

Tình trạng: Còn hiệu lực

Cập nhật: 10/12/2013:


Doanh nghiệp: 0969 798 944 | Cá nhân: 0984 394 338
Địa chỉ: KĐT Vinhome Gardenia Hàm Nghi, Cầu Diễn, Nam Từ Liêm, Hà Nội

Lưu ý:
  • Nội dung nêu trên là phần giải đáp, tư vấn của chúng tôi dành cho khách hàng của SPRINGO. Nếu quý khách còn vướng mắc, vui lòng gửi về Email hrspring.vn@gmail.com.
  • Nội dung bài viết chỉ mang tính chất tham khảo.
  • Điều khoản áp dụng theo Luật tại thời điểm viết bài.
  • Mọi ý kiến thắc mắc về bản quyền của bài viết vui lòng liên hệ qua địa chỉ mail hrspring.vn@gmail.com.
Thiết kế Tổng đãi ngộ (Total Rewards) theo khung SHRM
Khóa học SprinGO phù hợp

Thiết kế Tổng đãi ngộ (Total Rewards) theo khung SHRM

Khóa học “Thiết kế Tổng phần thưởng (Total Reward) chuẩn khung SHRM” giúp bạn nắm vững toàn bộ hệ thống đãi ngộ theo chuẩn...

Xem khóa học
Chia sẻ: