Nghị quyết 203/2025/QH15 sửa đổi Hiến pháp 2013
| Số hiệu: | 203/2025/QH15 | Loại văn bản: | Nghị quyết | |
| Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Trần Thanh Mẫn | |
| Ngày ban hành: | 16/06/2025 | Ngày hiệu lực: | 16/06/2025 | |
| Ngày công báo: | 24/06/2025 | Số công báo: | Từ số 807 đến số 808 | |
| Tình trạng: | Còn hiệu lực | |||
|
QUỐC HỘI ——- |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ————— |
|
Nghị quyết số: 203/2025/QH15 |
Hà Nội, ngày 16 tháng 6 năm 2025 |
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA HIẾN PHÁP NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
QUỐC HỘI
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 194/2025/QH15 ngày 05 tháng 5 năm 2025 của Quốc hội về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Hiến pháp năm 2013;
QUYẾT NGHỊ:
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam như sau:
1. Sửa đổi, bổ sung Điều 9 như sau:
“Điều 9
1. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là tổ chức liên minh chính trị, liên hiệp tự nguyện của tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị – xã hội, tổ chức xã hội và các cá nhân tiêu biểu trong các giai cấp, tầng lớp xã hội, dân tộc, tôn giáo, người Việt Nam định cư ở nước ngoài.
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là bộ phận của hệ thống chính trị của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, do Đảng Cộng sản Việt Nam lãnh đạo; là cơ sở chính trị của chính quyền nhân dân; tập hợp, phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc; thể hiện ý chí, nguyện vọng và phát huy quyền làm chủ của Nhân dân; đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của Nhân dân; thực hiện dân chủ, tăng cường đồng thuận xã hội; giám sát, phản biện xã hội; phản ánh ý kiến, kiến nghị của Nhân dân đến các cơ quan nhà nước; tham gia xây dựng Đảng, Nhà nước, hoạt động đối ngoại nhân dân, góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.
2. Công đoàn Việt Nam, Hội Nông dân Việt Nam, Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam, Hội Cựu chiến binh Việt Nam là các tổ chức chính trị – xã hội trực thuộc Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của thành viên, hội viên tổ chức mình; được tổ chức và hoạt động thống nhất trong Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; cùng với các tổ chức thành viên khác của Mặt trận hiệp thương dân chủ, phối hợp và thống nhất hành động do Mặt trận Tổ quốc Việt Nam chủ trì.
3. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. Nhà nước tạo điều kiện để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động.”;
2. Sửa đổi, bổ sung Điều 10 như sau:
“Điều 10
Công đoàn Việt Nam là tổ chức chính trị – xã hội của giai cấp công nhân và của người lao động; đại diện, chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng cho đoàn viên công đoàn và người lao động; là đại diện duy nhất của người lao động ở cấp quốc gia trong quan hệ lao động và quan hệ quốc tế về công đoàn; tham gia quản lý nhà nước, quản lý kinh tế – xã hội; tham gia kiểm tra, thanh tra, giám sát hoạt động của cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp về những vấn đề liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người lao động; tuyên truyền, vận động người lao động học tập, nâng cao trình độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.”;
3. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 84 như sau:
“1. Chủ tịch nước, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Hội đồng dân tộc, Ủy ban của Quốc hội, Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán nhà nước, Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và cơ quan trung ương của tổ chức chính trị – xã hội có quyền trình dự án luật trước Quốc hội, trình dự án pháp lệnh trước Ủy ban thường vụ Quốc hội.”;
4. Sửa đổi, bổ sung Điều 110 như sau:
“Điều 110
1. Các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành hai cấp, gồm tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương do luật định.
2. Đơn vị hành chính – kinh tế đặc biệt do Quốc hội thành lập.
3. Việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính phải lấy ý kiến Nhân dân địa phương và theo trình tự, thủ tục do Quốc hội quy định.”;
5. Sửa đổi, bổ sung Điều 111 như sau:
“Điều 111
1. Chính quyền địa phương được tổ chức ở các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân được tổ chức ở đơn vị hành chính phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo do Quốc hội quy định.
3. Chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính – kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị hành chính – kinh tế đặc biệt đó.”.
1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày được thông qua.
Chủ tịch nước thực hiện việc công bố Nghị quyết này.
2. Kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện trong cả nước từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.
3. Khi kiện toàn tổ chức bộ máy của các cơ quan sau khi thực hiện sắp xếp đơn vị hành chính và kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện trong năm 2025 thì không tiến hành bầu các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên Ủy ban nhân dân tại đơn vị hành chính hình thành sau sắp xếp; không bầu Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp. Căn cứ thông báo của cấp ủy có thẩm quyền quản lý cán bộ, Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp; Thủ tướng Chính phủ chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp; Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp và chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân của đơn vị hành chính cấp dưới hình thành sau sắp xếp; Thường trực Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp. Trường hợp đặc biệt, cho phép chỉ định nhân sự không phải là đại biểu Hội đồng nhân dân giữ các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính hình thành sau sắp xếp hoặc làm đại biểu Hội đồng nhân dân để hình thành Hội đồng nhân dân lâm thời ở các phường đang thực hiện mô hình chính quyền đô thị không tổ chức Hội đồng nhân dân.
Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 16 tháng 6 năm 2025.
|
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI Trần Thanh Mẫn |
|
THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM ——– |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence-Freedom-Happiness —————– |
|
Resolution No. 203/2025/QH15 |
Hanoi, June 16, 2025 |
AMENDMENTS TO CERTAIN ARTICLES OF THE CONSTITUTION OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to the Resolution No. 194/2025/QH15 dated May 05, 2025 of the National Assembly providing amendments to certain Articles of the Constitution 2013;
HEREIN RESOLVES:
Certain Articles of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam are amended as follows:
1. Article 9 is amended as follows:
“Article 9
1. The Vietnamese Fatherland Front is a political alliance acting as a voluntary union of political organizations, socio-political organizations, social organizations and prominent individuals representing their classes, social strata, ethnicity or religions and overseas Vietnamese people.
The Vietnamese Fatherland Front forms part of the political system of the Socialist Republic of Vietnam, and operates under the leadership of the Communist Party of Vietnam (CPV); is a political base of the people’s power; gathers and promotes the strength of the great national unity; represents the will, aspirations, and mastery of the people; represents and protect rights, and lawful and legitimate interests of the people; practices democracy and strengthens social consensus; enhances social supervision and criticism; receives and submits the people’s opinions and petitions to regulatory authorities; participates in the building of the Communist Party and the State, and in people’s external affairs, thus contributing to the national construction and defense.
2. The Trade Union of Vietnam, Vietnam Farmer’s Union, Communist Youth Union of Ho Chi Minh City, Vietnam Women’s Union, and Vietnam Veterans Association are socio-political organizations affiliated to the Vietnamese Fatherland Front, are established on a voluntary basis to represent and protect rights, and lawful and legitimate interests of their members; are organized and operate in a consistent manner under the direction of the Vietnamese Fatherland Front; and shall, together with other member organizations of the Vietnamese Fatherland Front, hold democratic consultations, and enter into cooperation, coordination and unanimity in action with the leading role of the Vietnamese Fatherland Front.
3. The Vietnamese Fatherland Front, its member organizations, and other social organizations operate within the framework of the Constitution and law. The State shall consider facilitating activities of the Vietnamese Fatherland Front, its member organizations, and other social organizations.”;
2. Article 10 is amended as follows:
“Article 10
The Trade Union of Vietnam is a socio-political organization of the working class and the labour forces; represents, cares for, and protects rights, and lawful and legitimate interests of trade unionists and workers; is the sole national-level representative of workers in labour relations and international relations regarding trade union affairs; participates in state management and socioeconomic management; engages in inspection, oversight and supervision of regulatory authorities, organizations, units and enterprises in respect of the matters concerning rights and obligations of workers; organizes propagation activities, and encourages workers to attend training courses to improve their professional qualifications and skills, comply with law, and engage in the building and defense of the Fatherland.”;
3. Clause 1 Article 84 is amended as follows:
“1. The President of Vietnam, the Standing Committee of the National Assembly, the Ethnic Minorities Council, the National Assembly Committees, the Government of Vietnam, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the State Audit Office of Vietnam, the Central Committee of Viet Nam Fatherland Front, and central-level agencies of socio-political organizations shall have the right to submit bills and draft ordinances to the National Assembly and the Standing Committee of the National Assembly respectively.”;
4. Article 110 is amended as follows:
“Article 110
1. Administrative divisions of the Socialist Republic of Vietnam are organized into two levels. First-level administrative divisions are provinces and central-affiliated cities, each of which is subdivided into multiple second-level administrative divisions as prescribed by law.
2. Special administrative – economic divisions are established by the National Assembly.
3. Establishment, dissolution, merger, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions require opinions of the local people and follow the procedures adopted by the National Assembly.”;
5. Article 111 is amended as follows:
“Article 111
1. Local governments are organized at administrative divisions of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Local governments include People’s Councils and People’s Committees that are organized at administrative divisions in conformity with the characteristics of specific rural areas, urban areas and islands as prescribed by the National Assembly.
3. The National Assembly shall stipulate the local governments at a special administrative – economic division when establishing this special administrative – economic division.”.
1. This Resolution comes into force from the day on which it is ratified.
The President of Vietnam shall follow procedures for announcement of this Resolution.
2. Operation of district-level administrative divisions nationwide shall be terminated from July 01, 2025.
3. When strengthening the organizational structures of agencies upon arrangement of administrative divisions and termination of operation of district-level administrative divisions in 2025, the following titles, including Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Councils, Heads of Committees affiliated to People’s Councils, Chairpersons, Deputy Chairpersons and Members of People’s Committees at administrative divisions established upon arrangement, and Heads and Deputy Heads of National Assembly Delegations in provinces and central-affiliated cities established upon arrangement, shall not be elected. According to the notices given by CPV executive committees in charge of managing officials, the Standing Committee of National Assembly shall appoint Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Councils, Heads of Committees affiliated to People’s Councils, Heads and Deputy Heads of National Assembly Delegations in provinces and central-affiliated cities established upon arrangement; the Prime Minister of Vietnam shall appoint Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities established upon arrangement; the Standing Committees of People’s Councils shall appoint Members of the same-level People’s Committees, and Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Councils, Heads of Committees affiliated to People’s Councils, Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Committees of the second-level administrative divisions established upon arrangement; the Standing Committees of People’s Councils of the second-level administrative divisions established upon arrangement shall appoint Members of the same-level People’s Committees. In special circumstances, officials who are not delegates of People’s Councils may be appointed as Chairpersons, Deputy Chairpersons of, and Heads of Committees affiliated to People’s Councils of administrative divisions established upon arrangement, or to act as delegates of People’s Councils to establish provisional People’s Councils of the Wards in which the model of an urban government without People’s Council is applied.
This Resolution is ratified by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam during its 9th session held on June 16, 2025.
|
|
CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM Tran Thanh Man |
—————————————————————————————————— This translation is made by SprinGO, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by SprinGO and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed
Lược đồ văn bản
Văn bản được hướng dẫn – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản được hợp nhất – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản bị sửa đổi bổ sung – [ 1 ] (1)
Văn bản bị đính chính – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản bị thay thế – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản được dẫn chiếu – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản được căn cứ – [ 1 ] (1)
Văn bản liên quan ngôn ngữ – [ 1 ] (1)
Văn bản đang xem
Không có dữ liệu.
Văn bản hướng dẫn – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản hợp nhất – [ 1 ] (1)
Văn bản sửa đổi bổ sung – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản đính chính – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản thay thế – [ 0 ] (0)
Không có dữ liệu.
Văn bản liên quan cùng nội dung – [ 3 ] (3)
- Quyết định 998/QĐ-BTP năm 2025 về Kế hoạch triển khai các nhiệm vụ của Bộ Tư pháp trong quá trình sửa đổi, bổ sung Hiến pháp năm 2013 do Bộ trưởng Bộ Tư pháp ban hành
- Công văn 1910/VPCP-PL năm 2025 triển khai nhiệm vụ của Chính phủ trong quá trình sửa đổi, bổ sung Hiến pháp năm 2013 do Văn phòng Chính phủ ban hành
- Quyết định 1161/QĐ-BTP năm 2019 về Kế hoạch tổ chức sơ kết 05 năm triển khai thi hành Hiến pháp năm 2013 của Bộ Tư pháp
Liên quan nội dung
Tải: 203_2025_QH15_661982.docTải: 203_2025_QH15_655275.docTải: 655275.pdfTải: 203_2025_QH15_655275.pdf
- Nội dung nêu trên là phần giải đáp, tư vấn của chúng tôi dành cho khách hàng của SPRINGO. Nếu quý khách còn vướng mắc, vui lòng gửi về Email hrspring.vn@gmail.com.
- Nội dung bài viết chỉ mang tính chất tham khảo.
- Điều khoản áp dụng theo Luật tại thời điểm viết bài.
- Mọi ý kiến thắc mắc về bản quyền của bài viết vui lòng liên hệ qua địa chỉ mail hrspring.vn@gmail.com.
