When in the Rome, do as the Romans do
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
Fire is a good servant but a bad master
Đừng đùa với lửa
The grass is always greener on the other side of the fence'
Đứng núi này trông núi nọ
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
Old friends and old wine are best
Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon
A picture is worth a thousand words
Nói có sách, mách có chứng
Actions speak louder than words
Làm hay hơn nói
Behind every great man, there is a great woman
Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
Man proposes, God disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
One good turn deserves another
Ở hiền gặp lành
A rolling stone gathers no moss
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
A miss is as good as a mile
Sai một ly đi một dặm
A flow will have an ebb
Sông có khúc người có lúc
Diligence is the mother of good fortune
Có công mài sắt có ngày nên kim
Love is blind
Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười
A bad compromise is better than a good lawsuit
Dĩ hòa vi quí
Great minds think alike
Chí lớn thường gặp nhau
You scratch my back and i'll scratch yours
Có qua có lại mới toại lòng nhau
A good wife makes a good husband
Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
Grasp all, lose all
Tham thì thâm
A blessing in disguise
Trong cái rủi có cái may
Whe-re there's life, there's hope
Còn nước còn tát
Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
Con sâu làm rầu nồi canh
Together we can change the world
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
Every cloud has a silver lining
Trong họa có phúc
Send the fox to mind the geese
Giao trứng cho ác
As poor as a church mouse
Nghèo rớt mồng tơi
To be on cloud nine
Hạnh phúc như ở trên mây
A bad begining makes a good ending
Đầu xuôi, đuôi lọt
There's no smoke without fire
Không có lửa sao có khói
Love me, love my dog.
Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng
It is the first step that costs
Vạn sự khởi đầu nan
A friend in need is a friend indeed
Gian nan mới hiểu lòng người
Rats desert a falling house
Cháy nhà mới ra mặt chuột
Tit For Tat
Ăn miếng trả miếng
Opportunities are hard to seize
Thời qua đi, cơ hội khó tìm
New one in, old one out
Có mới, nới cũ
Ring out the old, ring in the new
Tống cựu nghênh tân
A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
Whe-re there is a will, there is a way
Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường
In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha
Don't count your chickens before they hatch
Đếm cua trong lỗ
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Handsome is as handsome does
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Bitter pills may have blessed effects
Thuốc đắng dã tật
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
Cleanliness is next to godliness
Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Cut your coat according to your cloth
Liệu cơm gắp mắm
Cross the stream whe-re it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn
Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
So many men, so many minds
Chín người, mười ý
Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
Empty barrels make the most noise
Thùng rỗng kêu to
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
Silence is golden
Im lặng là vàng
He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
Every little helps
Góp gió thành bão
Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
Poverty parts friendsm
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tì
Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già
Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa
Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất
It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan
A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc
Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng
We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Tác giả: Minh Phú
Tiếp tục đọc...
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
Fire is a good servant but a bad master
Đừng đùa với lửa
The grass is always greener on the other side of the fence'
Đứng núi này trông núi nọ
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
Old friends and old wine are best
Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon
A picture is worth a thousand words
Nói có sách, mách có chứng
Actions speak louder than words
Làm hay hơn nói
Behind every great man, there is a great woman
Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
Man proposes, God disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
One good turn deserves another
Ở hiền gặp lành
A rolling stone gathers no moss
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
A miss is as good as a mile
Sai một ly đi một dặm
A flow will have an ebb
Sông có khúc người có lúc
Diligence is the mother of good fortune
Có công mài sắt có ngày nên kim
Love is blind
Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười
A bad compromise is better than a good lawsuit
Dĩ hòa vi quí
Great minds think alike
Chí lớn thường gặp nhau
You scratch my back and i'll scratch yours
Có qua có lại mới toại lòng nhau
A good wife makes a good husband
Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
Grasp all, lose all
Tham thì thâm
A blessing in disguise
Trong cái rủi có cái may
Whe-re there's life, there's hope
Còn nước còn tát
Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
Con sâu làm rầu nồi canh
Together we can change the world
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
Every cloud has a silver lining
Trong họa có phúc
Send the fox to mind the geese
Giao trứng cho ác
As poor as a church mouse
Nghèo rớt mồng tơi
To be on cloud nine
Hạnh phúc như ở trên mây
A bad begining makes a good ending
Đầu xuôi, đuôi lọt
There's no smoke without fire
Không có lửa sao có khói
Love me, love my dog.
Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng
It is the first step that costs
Vạn sự khởi đầu nan
A friend in need is a friend indeed
Gian nan mới hiểu lòng người
Rats desert a falling house
Cháy nhà mới ra mặt chuột
Tit For Tat
Ăn miếng trả miếng
Opportunities are hard to seize
Thời qua đi, cơ hội khó tìm
New one in, old one out
Có mới, nới cũ
Ring out the old, ring in the new
Tống cựu nghênh tân
A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
Whe-re there is a will, there is a way
Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường
In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha
Don't count your chickens before they hatch
Đếm cua trong lỗ
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Handsome is as handsome does
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Bitter pills may have blessed effects
Thuốc đắng dã tật
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
Cleanliness is next to godliness
Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Cut your coat according to your cloth
Liệu cơm gắp mắm
Cross the stream whe-re it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn
Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
So many men, so many minds
Chín người, mười ý
Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
Empty barrels make the most noise
Thùng rỗng kêu to
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
Silence is golden
Im lặng là vàng
He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
Every little helps
Góp gió thành bão
Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
Poverty parts friendsm
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tì
Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già
Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa
Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất
It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan
A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc
Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng
We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Tác giả: Minh Phú
Tiếp tục đọc...
Related threads
Speak English Like An American- Lesson 2
- Thread starter hrspring.tides
- Ngày bắt đầu
Thành ngữ tiếng anh - A Idioms
- Thread starter hrspring.tides
- Ngày bắt đầu
Thành ngữ tiếng anh - B Idioms
- Thread starter hrspring.tides
- Ngày bắt đầu
Last edited by a moderator: